?

Log in

No account? Create an account

Категория: еда

Главное на сегодня


У меня вышла книга под названием «Молюктеб». «Молюктеб» — это не просто беспорядочный, на первый взгляд, набор букв. Это и ещё и беспорядочный, на первый взгляд, набор невероятнейших событий.

Все подробности вам расскажут по адресу: www.molukteb.ru
В моём дневнике информацию о книге можно найти по одноимённому тегу.

Ассоциативный ряд
victor
st_ef
В одном советском фильме (не помню названия) есть такая сцена. Там играют Гурченко и Табаков, она актриса, он режиссёр. Она снимается у него в фильме и во время своего монолога должна положить на стол кусочек чёрного хлеба. Но вместо этого она небрежно бросает хлеб на стол, за что получает от режиссёра суровую критику. Дескать, не может так поступить с хлебом человек, видевший войну. Она не ногами топтала хлеб, не бульдозером его давила. Просто небрежно так отшвырнула на стол.
Вот такие ассоциации.

Пирожок про детство
под юбку
st_ef
я в детстве был ребёнок тихий
и потому не знал никто
что я в своём воображеньи
всех крайне зверски убивал
Метки:

Дама бубён варила бульон
мишка
st_ef
Делаю тут одну безделушку, связанную с картами в книге «Алиса в стране чудес», и нашёл кое-что любопытное из области алисоведения.

Известные строчки Маршака про даму бубён, которая варила бульон, являются переводом на русский язык и восходят, как несложно догадаться, к английскому оригиналу. Тот, в свою очередь, представляет собой старинную английскую песню следующего содержания:

The King and Queen of Hearts

The Queen of Hearts
She made some Tarts
All on a Summers day
The Knave of Hearts
He stole those Tarts
And took them quite away

The King of Hearts
Call'd for those Tarts
And beat the Knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back those Tarts
And vow'd he'd steal no more

В отличие от Владимира Набокова, Бориса Заходера, Нины Демуровой — своих предшественников и коллег по переводу с английского (которые попытались перевести эту песню как можно ближе к оригиналу и чьи переводы я привожу под катом), — Маршак отошёл от текста источника и развил тему. В итоге мы имеем следующее (именно этот перевод звучал в отечественном мультфильме 1981 года):

Дама бубён
Варила бульон
И жарила десять котлет.
Десятка бубён
Украла бульон,
Котлеты украл Валет.

Король бубён
Спросил про бульон
И десять
Горячих котлет,

Десятка бубён
Вернула бульон,
И отдал котлеты Валет.

Король бубён
Был так удивлен,
Что есть отказался обед.
Достался бульон
Десятке бубён,
Валету — десять котлет.

Я внезапно тоже попробовал себя в роли переводчика. И вот что получилось у меня:

Червонная Дама
В денёк летний славный
Изволила выпечь пирог.
Валет же червонный,
Пройдоха проворный
Пирог уволок за порог.

Когда повелел Король всех червей
Пирог подавать поскорей,
Валет испугался
И пылко поклялся,
Что больше не вор он, ей-ей.

[вариант 2]
Спросив про пирог,
Что Валет уволок,
Впал в ярость
Король всех червей.
Валет испугался
И пылко поклялся,
Что больше не вор он, ей-ей.

Иллюстрация: Joshua L. Kenfield


Под катом другие варианты перевода.Свернуть )

Непоэзия. Избранные пирожки.
фига
st_ef
Ошибся с выбором, или, как говорится, смотрим в книгу, видим сами знаете чего.

Всякий раз заглядывая в  Додо , не могу уйти оттуда с пустыми руками. На этот раз попросил завернуть мне с собой свеженьких пирожков. Это недавно вышедший сборник экспериментальной поэзии из жж-сообщества pirozhki_ru . Моё надавнее знакомство с этим сообществом оставило очень даже хорошее впечатление, я обязательно поиграю в тамошние языковые игры, которые сводятся к сочинению четверостишия без заглавных букв и знаков препинания, да ещё и допускают невероятные вольности с отечественной, не побоюсь этого слова, орфографией. Товарищи, испытывающие непреодолимые проблемы с русским языком, в этом сообществе вы можете найти оправдание своей безграмотности! В общем, получаются весьма забавные строчки. 

когда одна ты зимней ночью
приду и брошу снег в огонь
чтобы замёрзла ты и чтобы
ко мне в ночнушке босиком


рояль имеет две педали
автомобиль имеет три
а это значит что в рояле
стоит коробка автомат
(кстати, нифига. есть рояли и с тремя педалями, так что без паники, рояли тоже поставляются в комплектации с механической КП — прим. ред.)

В общем, как вид интернет-фольклора — очень даже весело. Но... покупать ради этого печатную книгу — стоит ли? За те же деньги можно купить хороший роман хорошего автора, а пирожки почитать между делом в инете. Как человеку, которому интернет стал проклятьем проведён прямо в мозг, мне сие издание оказалось совершенно лишним. Подарю его кому-нибудь, кто не сидит сиднем в сети и не обитает в жж, но кого пирожки могли бы развеселить.